index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 436

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 436 (TX 09.08.2016, TRde 08.08.2016)



Kol.
51a
--
51b
--
51
B2
Rs. IV 1' [-]mu-ra {Ras.}
51
D
(Rs. IV) 3' [DUBxKAM (Ú-UL)] QA-TI
52a
--
[]-a
52b
--
52
B2
Rs. IV 1' [-]a
52
D
(Rs. IV) 3' ma-a-na-aš-ta (Rs. IV) 4' []-zi
53a
--
53
B2
Rs. IV 3' [I]Š-TU URU KÚR Rs. IV 4' []
53
D
(Rs. IV) 4' ma-aḫ-ḫa-an[-ma-kán] (Rs. IV) 5' [-z]i
54a
--
54b
nu=šš[an … … ][]
54
B2
54
D
(Rs. IV) 5' nu-uš-š[a-an] (Rs. IV) 6' []x[]
Kol.
51 -- [Tafel x (nicht)] beendet.
52 -- Wenn [irgendein Feindesland schlä]gt,
53 -- sowie er [aber] aus dem Feindesland8 [zurückkom]mt,
54 -- mache ich folgendermaßen.
Diese Ergänzung scheint relativ sicher. Eine Frau mit diesem Namen ist als GAL MUNUSŠU.GI in KBo 16.83+ Rs. III 10' belegt. Außerdem kommt sie auch in einigen Gelübden und Orakeln aus der Zeit von Ḫattušili III. und Tutḫaliya IV. vor. Vgl. dazu Mascheroni 1979a, 368-369.
Evtl. in D KUR.
8
B: „aus der Stadt des Feindes“.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 08.08.2016